鸤鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。
鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。
鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。其仪不忒,正是四国。
鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人。正是国人,胡不万年。
前人注释及译文
注释:
01、鸤(Shi)鸠:布谷鸟02、其子:指布谷鸟的雏鸟
03、仪:言行,一说仪容、态度04、一:坚定、始终如一
05、结:固定、凝结不散06、带:佩带07、伊:是08、弁:皮帽
09、骐(Qi):青黑色的马,此指质地或花色10、忒(Te):差错
11、正:端正,榜样,或说为长官12、是:这个
13、四国:四个国家,或指四邻,此句意说“是周边四国的榜样”
译文:
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟七个细心哺食。品性善良的好君子,仪容端庄始终如一。仪容端庄始终如一,内心操守坚如磐石。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅林枝间。品性善良的好君子,他的腰带白丝镶边。他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花色新鲜。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅林枝间。品性善良的好君子,仪容端庄从不走样。仪容端庄从不走样,各国有了模范形象。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟翻飞栖息丛莽。品性善良的好君子,百姓敬仰作为榜样。百姓敬仰作为榜样,怎不祝他万寿无疆。
我的理解(附原文方便对照):
鸤鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。
鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。
鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。其仪不忒,正是四国。
鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人。正是国人,胡不万年。
译文:
布谷鸟在桑筑巢,育有七个子女。淑女君子,其仪容一致。其仪容一致,其心团结。
布谷鸟在桑筑巢,子女飞于梅林。淑女君子,其腰带缀丝。其腰带缀丝,其帽纹骐。
布谷鸟在桑筑巢,子女飞于棘林。淑女君子,其仪容端正。其仪容端正,征服四国。
布谷鸟在桑筑巢,子女飞于榛林。淑女君子,征服了国人。征服了国人,万寿无疆。
——布谷鸟,单独或成对活动。其声音哀切,犹盼子回归。腹下横纹花白相间,有如腰带缀丝;头顶青黑色,有如骐身颜色。其子在桑、在梅、在棘、在榛,暗喻征服四国。淑人,这里指淑女。把淑人理解为品性良好,明显是错误的,最起码,词性不同。再说了,君子本身就是品性良好之人。鳲鸠七子,其仪一致,其心如结,其仪不忒,征服国内外。是,适合。正是,有臣服,征服之意。伊,左边为单人,右边为手执针状物,意为做针线活。