布谷鸟

7首外国诗歌里的夏日浪漫我能否把你比作夏

发布时间:2024/8/9 15:00:14   
我能否把你比作夏季的一天?莎士比亚我能否把你比作夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会丧失你美的形象。死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长:只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。屠岸译感觉让·尼古拉·兰波在蓝色的夏晚,我将漫步乡间,迎着麦芒儿刺痒,踏着细草儿芊芊,仿佛在做梦,让我的头沐浴晚风,而脚底感觉到清凉和新鲜。我什么也不想,什么也不说,一任无限的爱从内心引导着我,我越走越远,如漫游的吉卜赛人,穿过大自然,像携着女伴一样快乐。飞白译夏天最后一朵玫瑰托马斯·莫尔这是夏天最后一朵玫瑰在花园里孤独地开放;她所有活泼可爱的同类都已凋谢,都已死亡;而今她已是孑然一身,近旁也不见待放的蓓蕾,她已找不到相映的红晕,不再有相互叹息的伤悲。孤独的花,我不忍和你分开,一任你在枝头独自憔悴;你那些可爱的同伴已经长眠,你不如也去和她们一同安睡。我一定会把你的一片片花瓣轻轻播撒在花坛里,那儿有你园中亲密的伙伴,她们已经化作尘泥。当那些个晶亮的宝石滑脱爱情耀眼的指环,珍贵的友情逐渐消逝,我呀,但愿能随你离开。倘若真挚的心田终于干涸,亲爱的人儿相继亡故,谁还愿意在这凄凉的世界孤苦伶仃地流连不去?汪剑钊译夏日谣曲加布里埃尔·邓南遮微风拍着羽翅在柔嫩的沙子上飒飒地写下迷离的文字。微风向洁白的河堤吐出低低切切的絮语,盈盈秋波传递。太阳落进了西山,无限的音籁,阴影与光彩自由嬉戏在你的温存的两腮。海滩的宽阔、干枯的脸庞,好像漾出了你的惝恍奇妙的浅笑,万千模样。吕同六译夏天格奥尔格·特拉克尔林中布谷鸟的哀鸣在傍晚沉默麦子和红色的罂粟更深地垂下。一阵黑色的风暴迫近山冈。蟋蟀古老的歌声消失在田野。栗子树的树叶不再摇曳楼梯上你的衣衫嚓嚓地响。蜡烛默默照亮昏暗的房间;一只银色的手曾让它熄灭;无风之静,无星之夜。林克译致青春之神弗里德里希·荷尔德林你走进夜色苍茫,在夏日的夜晚为已故的脸庞你挚爱的眼睛明亮,还常有朋友的幽灵,仿佛星群的合唱,古代巨人们的精灵,激越而高亢;在美丽的面纱后面神明遮掩自己的脸,常有爱的深深追求让你沉默无言;报答心力的操劳是宁静的感觉,而演奏的乐章是心灵的弦乐;于是在幽静的山谷寻找繁花似锦的树林,从金色的荚壳挤出欢乐的祭奠酒!心灵之春永不老它还在向你微笑,青春之神却要凌驾你我之上;如在提布尔河滨,那时诗人曾坐树荫,又如在神的梦境流水般逝去的年华,当榆树给予它阴凉,当它自豪而欢喜在银色浪花间嬉戏,这阿尼奥河的潮汐;在柏拉图庭院四周,当穿过树林的绿荫,夜莺就致以问候,爱的星光便映显,当所有的风都入眠,天鹅轻轻扇动羽翎,塞菲索斯河流经橄榄树和爱神木林;人间竟如此美艳!我们的心也体验生命和友好的大自然的安宁;当天空之美铺展,她博爱地融进我们的心灵之音,那是春天之声。于是在幽静的山谷寻找芬芳四溢的树林,从金色的杯盏倒出欢快的奠酒,大地英姿永不老她还在向你微笑,青春之神却凌驾你我之上。王佐良译夏天切萨雷·帕韦泽一个明亮的花园,四周是低矮的围墙,园子里长满枯草,阳光灿烂,阳光徐徐把土地晒得一片枯焦。这是有一股海洋气息的光。你呼吸着草儿的芬芳。你摸摸头发,抖落头脑里的记忆。我看到我熟知的草上掉下了许多甜美的果子,掉下时发出轻轻的扑通声。你就这样,随着沸腾的热血而心惊肉跳。你摆动脑袋,——周围空气中发生一种奇迹而你就是奇迹。在你的眼睛里,在炽热的记忆里,有同样的情趣。留神听吧,你谛听的一些词儿,几乎与你无涉。在沉静的脸上,你有清澈的思想,使你肩上仿佛闪现海洋之光。你在脸上笼罩着一种静默,它紧压心儿时发出怦怦之声,同时分泌出一种昔日的痛苦像当时落地的水果流出的液汁。钱鸿嘉译

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkyy/7164.html
------分隔线----------------------------